Because of curiosity, I read the Undertaker part again. I learned Japanese since I was at school and I didn’t use it for a long long time (so please tell me if I’m wrong

).
PAGE 36
In the first phrase I didn’t see where it’s written about “….the thing that you live for”.
1. それに気付くのは支え切れなくなってから…….
Undertaker: But when the thing that you live for will no longer support you...
In my opinion it should be something like
---> Undertaker: And because of that you lost your support….
それに= ??? (I’m not sure what it means in this context)
気付く= become aware of….., notice, find, suspect
2. ー体小生は何度同じちゅう告を君たちにしていんだろう
Because I saw the words “君たち” I think "
you" should be plural "(
you guys)". I think he implies to Vincent too.
Undertaker: How many times do I have to give
you the same warning now...
huh,
Earl Phantomhive.
---> Undertaker: How many times do I have to give you (guys) the same warning now...
huh,
Earl Phantomhive.
Please bear in mind that English’s not my first language (so as Japanese

).
Bookmarks